بیشتر بخوانید

صفحه اصلی > رپورتاژ آگهی : چه زمانی نباید به دارالترجمه آلمانی مراجعه کنیم؟

چه زمانی نباید به دارالترجمه آلمانی مراجعه کنیم؟

وقتی اسم دارالترجمه آلمانی به میان می آید، همه فکر می کنند که می توانند ترجمه هر متن آلمانی را به آن بسپارند. اما واقعیت غیر از این است. دارالترجمه آلمانی لزوماً هر متن آلمانی ای را ترجمه نمی کند. پس دارالترجمه آلمانی برای چیست؟ چه زمانی می توانیم به دارالترجمه آلمانی مراجعه کنیم؟ چه زمانی نباید به دارالترجمه آلمانی مراجعه کرد؟ در این مطلب، هر آنچه باید در مورد دارالترجمه آلمانی بدانید برای تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!

دارالترجمه آلمانی چه تفاوتی با موسسه ترجمه آلمانی دارد؟

دارالترجمه آلمانی جایی است که در آن، مترجم رسمی آلمانی اسناد و مدارک را ترجمه رسمی می کند. مترجم رسمی ترجمه آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی انجام می دهد. در موسسه ترجمه آلمانی هر مترجمی که به زبان آلمانی و فارسی یا آلمانی و هر زبان دیگری تسلط داشته باشد، ترجمه را انجام می دهد. در دارالترجمه آلمانی، فقط اسناد و مدارک ترجمه رسمی می شوند، اما در موسسه ترجمه، هر متن یا منبعی از فارسی به آلمانی و از آلمانی به فارسی یا هر زبان دیگری ترجمه می شود. البته برخی از موسسه های ترجمه فقط مختص به زبان آلمانی نیستند، اما ترجمه آلمانی نیز انجام می دهند. برای یافتن موسسه ترجمه آلمانی نیز به خوبی تحقیق کنید تا در نهایت، موسسه ای قابل اعتماد را بیابید.

ترجمه رسمی آلمانی و ترجمه غیر رسمی آلمانی

ترجمه رسمی را مترجم رسمی قوه قضاییه انجام می دهد و با مهر و امضایش به آن رسمیت می بخشد. هر متنی ترجمه رسمی نمی شود، بلکه فقط یک سری متون مشخص هستند که ترجمه رسمی می شوند. ترجمه غیررسمی نیازی به مهر و امضای مترجم رسمی ندارد و هر مترجمی می تواند آن را انجام دهد.

مترجم رسمی آلمانی کیست؟

اما مترجم رسمی آلمانی کیست؟ مترجم رسمی آلمانی کسی است که در آزمون رسمی قوه قضاییه شرکت کرده است. قوه قضاییه، هر چند سال یک بار، آزمون ترجمه رسمی برگزار می کند. این آزمون دو مرحله ای است. مترجمی که بتواند از هر دو مرحله گذر کند و نمره قبولی را کسب کند می تواند خودش دارالترجمه آلمانی داشته باشد یا در دارالترجمه آلمانی دیگری مشغول به کار شود.

مترجم رسمی قوه قضاییه، پس از قبولی در آزمون و شرکت در مراسم تحلیف، سربرگ قوه قضاییه و مهر مختص به خودش را دریافت می کند. هر ترجمه ای که روی این سربرگ پرینت شود و به مهر و امضای مترجم رسمی برسد به اندازه اصل سند اعتبار دارد. هر نهاد و سازمان آلمانی زبان این ترجمه را از شما می پذیرد و دیگر نیازی به ارائه اصل مدرک یا سند نیست.

چه متونی ترجمه رسمی می شوند؟

همانطور که گفتیم، برخی اسناد و مدارک مشخص ترجمه رسمی می شوند. پیش از مراجعه به دارالترجمه آلمانی اطمینان حاصل کنید که آیا سند یا مدرک تان ترجمه رسمی می شود یا خیر! برای مثال، اسناد و مدارکی مانند شناسنامه، کارت ملی، پاسپورت، گواهی فوت، کارت نظام پزشکی، برابر اصل مدرک صادره از ایران، روزنامه رسمی، کارت بازرگانی هوشمند، شناسنامه سلامت دانش آموز، انواع قرارداد، دانشنامه، ریزنامه، رضایتنامه و صلح نامه و گواهی اشتغال به تحصیل ترجمه رسمی می شوند.

چه متونی ترجمه رسمی نمی شوند؟

اما چه متون ترجمه رسمی نمی شوند؟ برخی متون و منابع، مانند کتاب، وب سایت، مقاله آکادمیک، مقاله غیرآکادمیک، بروشور و کاتالوگ و مواردی از این دست به هیچ وجه ترجمه نمی شوند. حتی مواردی مانند رزومه و انگیزه نامه که مرتبط با مهاجرت هستند نیز ترجمه رسمی نمی شوند.

برای ترجمه چنین مواردی، باید به موسسه های ترجمه آلمانی مراجعه کنید. هر مترجم مجرب و خبره ای می تواند این متون را به راحتی ترجمه کنند، اما مهر و امضای آن ها میسر نیست.

ترجمه شفاهی رسمی آلمانی و ترجمه همزمان آلمانی

و اما می رسیم به ترجمه رسمی شفاهی آلمانی! در برخی موارد قانونی، مانند عقد قرارداد یا تنظیم وکالت نامه در شرایط خاص، حضور مترجم رسمی ضروری است. اما این مورد متفاوت با ترجمه همزمان است! در موارد قانونی و حقوقی، باید مترجم رسمی حضور پیدا کند، اما مواردی مانند برگزاری کنفرانس و سمینار و مواردی از این دست حضور مترجم رسمی ضروری نیست و هر مترجم همزمان ماهری می تواند از عهده انجام آن بر بیاید.

سخن آخر

دارالترجمه آلمانی جایی برای انجام ترجمه رسمی آلمانی است، نه ترجمه غیر رسمی آلمان. ترجمه رسمی را مترجم رسمی آلمانی انجام می دهد و در نهایت، آن را مهر و امضا می کند. ترجمه ای که مترجم رسمی انجام می دهد و مهر  می کند به اندازه اصل سند یا مدرک اعتبار دارد. هر متنی را نمی توان ترجمه رسمی کرد. برای مثال، مقاله، کتاب، انگیزه نامه، وب سایت، رزومه و مواردی از این دست به هیچ وجه ترجمه رسمی نمی شوند. برای ترجمه این موارد به زبان آلمانی، باید به موسسه های ترجمه مراجعه کنید.

مهاجرت کاری

پست های مرتبط

17 ابزار کاربردی هوش مصنوعی در طراحی وبسایت

17 ابزار کاربردی هوش مصنوعی در طراحی وبسایت ابزارهای هوش مصنوعی (AI)…

1 آگوست 2024

شرکت در دوره اوسبیلدونگ آلمان

بهترین رشته ها برای شرکت در دوره اوسبیلدونگ آلمان آوسبیلدونگ یک دوره…

12 نوامبر 2023

مهاجرت کاری به تهران به صرفه است یا خیر؟

تهران به عنوان پایتخت ایران، یکی از شهرهای بزرگ و پرتراکم است…

7 نوامبر 2023

دیدگاهتان را بنویسید