بیشتر بخوانید

صفحه اصلی > رپورتاژ آگهی : برای ترجمه رسمی مدارک چه باید کرد؟

برای ترجمه رسمی مدارک چه باید کرد؟

مهاجرت به عنوان یکی از مهمترین تصمیماتی است که هر فرد ممکن است در طول زندگی خود بگیرد. برای اینکه بتوان به این هدف رسید انتخاب کشور مورد نظر و گردآوری مدارکی که براساس قانون آن کشور در زمان درخواست ویزا باید ارائه شود، ضروری است. از آنجا که زبان رسمی هر کشوری متفاوت است ارائه ترجمه رسمی مدارک که توسط دارالترجمه رسمی و معتبر در کشور مبدا انجام می شود، الزامی است. در این مسیر می توان با ” ترجمه رسمی فوری ” پیگیری پرونده مهاجرت را در زمان کوتاهتری پیگیری کرد. در این مقاله هرآنچه باید درباره ترجمه رسمی بدانید خواهیم گفت.

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه اسناد و مدارک و مقاله و هر متنی می تواند به صورت رسمی و غیررسمی باشد. به طور معمول ترجمه هایی که توسط مترجم های معمولی انجام می شود همان ترجمه های غیر رسمی است. اما ترجمه رسمی به نوعی از ترجمه گفته می شود که توسط مترجمان رسمی صورت می گیرد و به دلیل داشتن مجوز و تاییدیه از وزارت امور خارجه و دادگستری به عنوان یک سند رسمی و قانونی محسوب می شود.

نکته مهمی که باید بدانید اینکه قیمت ترجمه رسمی نیز تعرفه های مشخصی است که به صورت سالانه از سوی قوه قضاییه اعلام می شود. البته این تعرفه براساس نوع مدرک و نیز زبان مورد نظر متفاوت است، اما تمامی دارالترجمه های معتبر از این تعرفه ها تبعیت می کنند. در مواردی که افراد نیازمند ترجمه رسمی فوری باشند، این رقم می تواند متفاوت از تعرفه های معمولی باشد، که این موضوع کاملا بستگی به دارالترجمه مورد نظر دارد. غالبا برای این نوع ترجمه ها دوبرابر تعرفه معمولی از مشتریان دریافت می شود.

ارائه مدارک به دارالترجمه رسمی

دارالترجمه رسمی رنسانس یکی از موسسه های رسمی ترجمه در تهران با حدود دو دهه سابقه حرفه ای در زمینه ترجمه مدارک مهاجرتی و مقالات و کتاب به زبان های مختلف است. در صورتی که بخواهید مدارک خود را با بالاترین اعتبار و کیفیت ترجمه کنید، قطعا رنسانس بهترین گزینه است. حضور مترجمان خبره و باسابقه و نیز بازبینی ترجمه ها توسط مشاوران مورد تایید سفارت سبب شده تا ترجمه های این موسسه از اعتبار بالایی برخوردار باشد.

در صورتی که بخواهید اقدام به ترجمه فوری مدارک خود کنید و به دنبال بهترین دارالترجمه رسمی در تهران باشید، بهترین پیشنهاد دارالترجمه رنسانس است. این موسسه به دلیل قرارگیری در موقعیت جغرافیایی میدان فردوسی و خیابان انقلاب نزدیکترین دارالترجمه به سفارت کشورهای مختلف است و می توانید در سریع ترین زمان ممکن ترجمه های خود را تحویل بگیرید. این دارالترجمه این آمادگی را دارد که تمامی اسناد و مدارک مهاجرتی، ترجمه مقالات و متون، ترجمه کتاب، ترجمه فیلم و… را توسط مجرب ترین مترجمان خود به زبان های ایتالیایی، آلمانی، انگلیسی، ترکی استانبولی و… انجام دهد. در صورت نیاز به کسب اطلاعات بیشتر می توانید با کارشناسان این دارالترجمه تماس بگیرید.

چه مدارکی حقوقی نیاز به ترجمه رسمی دارند؟

در میان اسناد و مدارکی که افراد برای مهاجرت نیاز دارند، ترجمه مدارک حقوقی از اهمیت زیادی برخوردار است. ترجمه رسمی مدارک حقوقی زیر از جمله مدارکی است که برای پرونده های مهاجرتی ضرورت دارد:

  1. ارائه مدارک تحصیلی مقاطع مختلف به همراه ریز نمرات
  2. سند املاک و مستغلات
  3. وکالتنامه های قانونی و محضری
  4. گواهی عدم سوء پیشینه
  5. گواهی اشتغال
  6. سند طلاق و ازدواج
  7. گواهی های پزشکی
  8. برگه های معاملات قطعی و قانونی
  9. ارائه انواع اسناد و مدارک و گواهی های مالی
  10. قولنامه
  11. اجاره نامه ها
  12. تعهدنامه و اقرارنامه ها

نکات مهم که باید درباره ترجمه رسمی مدارک بدانید

زمانی که برای ترجمه رسمی مدارک خود به دارالترجمه ایتالیایی ، انگلیسی، فرانسه، آلمانی و… مراجعه می کنید نکات زیر را باید مدنظر قرار دهید:

  1. زمان ترجمه: یکی از مهمترین نکاتی که در زمان ترجمه مدارک به صورت رسمی باید مورد توجه قرار دهید، مدت زمانی است که برای ترجمه مدارک صرف می شود. حجم مدارک و زبانی که باید این مدارک به آن ترجمه شوند مدت زمان کافی را نیاز دارد. در صورتی که برای دریافت ترجمه های خود تعجیل دارید حتما از گزینه ترجمه فوری استفاده کنید تا زمان مورد نظر کوتاه تر شود. ترجمه های فوری غالبا کمتر از 24 ساعت تحویل داده می شود
  2. تعرفه ترجمه های رسمی: هزینه ای که دارالترجمه ها از مشتریان دریافت می کنند، کاملا مشخص و قانونی است، از همین رو دارالترجمه ها نمی توانند هزینه اضافه ای دریافت کنند. این هزینه ها علاوه بر ترجمه شامل هزینه های دفتری، اسکن مدارک، دریافت تاییدیه ها و… می باشد. علاوه بر اینکه اگر درخواست ترجمه فوری مدارک را داشته باشید باید هزینه اضافه ای نیز پرداخت کنید.
  3. اطلاع کامل از زبان سفارت کشور مقصد: زمانی که می خواهید سفارش ترجمه مدارک خود را بدهید، حتما از زبان مورد نظر سفارت کشور مقصد اطمینان حاصل کنید.
  4. آماده کردن گواهی عدم سوء پیشینه: یکی از مدارکی که زمان زیادی برای دریافت و ترجمه آن نیاز دارید و برای تمامی روش های مهاجرتی و کشورهای خارجی الزامی است، گواهی عدم سوء پیشینه می باشد. این گواهی حدود 2 تا 3 هفته زمان نیاز دارد. این بازه زمانی را در برنامه ریزی های خود لحاظ کنید.
  5. دریافت تاییدیه های دادگستری و وزارت امورخارجه : یکی از مهمترین مراحل ترجمه رسمی مدارک مربوط به دریافت تاییدیه های دادگستری و وزارت امور خارجه است.
  6. ارائه اسناد و مدارک مکمل: گاهی علیرغم تکمیل مدارک مورد نیاز، برخی مدارک به عنوان مکمل و پشتیبان مدارک اصلی به شمار می آید و می تواند بر روند موفقیت درخواست شما تاثیرگذار باشد. حتما این موارد را برای ترجمه ارائه دهید تا تمامی مدارک شما به صورت کامل و یکجا ترجمه شود. این موضوع به پیشگیری از اتلاف وقت برای پیگیری پرونده مهاجرت شما کمک می کند.
  7. رعایت هجی دقیق اطلاعات: زمانی که می خواهید مدارک هویتی یا هر مدرک دیگری را ترجمه کنید، یکی از مهمترین موارد ترجمه هجی دقیق اسناد و مدارک است. از همین رو همیشه پیشنهاد می شود اصل یا کپی پاسپورت فرد به همراه مدارک به مترجم رسمی ارائه شود.
  8. تعیین تاییدیه های مورد نیاز: علاوه بر تاییدیه های وزارت امور خارجه و دادگستری برخی مدارک نیازمند تاییدیه های دیگری نیز می باشد. به طور مثال برخی مدارک نیازمند مهر و امضای رده های بالای سازمانی است، در این شرایط پیش از انجام ترجمه ها از تکمیل بودن مدارک خود اطمینان حاصل کنید تا متحمل هزینه های اضافی نشوید.
  9. رعایت روال دریافت تاییدیه ها: غالبا دریافت تاییدیه ها برای مدارک فارسی ابتدا توسط دادگستری و سپس توسط وزارت امور خارجه می باشد. اما در مواردی که مدارک خارجی باشد ابتدا وزارت امور خارجه سپس دادگستری باید این مدارک را تایید کنند.
  10. دریافت قبض رسید ترجمه ها: برای اینکه متحمل هزینه اضافی نشوید حتما در زمان تحویل مدارک به متصدی رسید دریافت کنید. تا علاوه بر تعداد اسناد و مدارک، هزینه ها نیز مشخص باشد.

نتیجه گیری

ترجمه رسمی مدارک یکی از مهمترین مواردی است که افراد باید با رعایت نکات اصولی برای تشکیل پرونده مهاجرتی خود در نظر بگیرند. از آنجا که سفارت کشورهای مختلف برای بررسی پرونده های مهاجرتی افراد، تنها ترجمه رسمی مدارک را پذیرش و بررسی می کنند، از همین رو باید این مدارک باید توسط مترجمان رسمی که دارای مهر و مجوز از دادگستری هستند، انجام شود. این ترجمه‌ها با سربرگ قوه قضاییه انجام می شود.

مهاجرت کاری

پست های مرتبط

شرکت در دوره اوسبیلدونگ آلمان

بهترین رشته ها برای شرکت در دوره اوسبیلدونگ آلمان آوسبیلدونگ یک دوره…

۲۱ آبان ۱۴۰۲

مهاجرت کاری به تهران به صرفه است یا خیر؟

تهران به عنوان پایتخت ایران، یکی از شهرهای بزرگ و پرتراکم است…

۱۶ آبان ۱۴۰۲

5 دلیل تحصیل در قبرس شمالی

قبرس به عنوان سومین جزیره پهناور دریای مدیترانه شناخته می‌شود که قسمت…

۲۲ مهر ۱۴۰۲

دیدگاهتان را بنویسید